Перевод и субтитры

Переведем фильм на любой язык. Сделаем субтитры по международным стандартам.

Схема работы

Вы присылаете диалоговые листы, по которым мы сможем посчитать стоимость работ. В случае, если их нет, вы присылаете фильм и мы делаем диалоговые листы в течение 2 дней.
Утверждаются смета и сроки изготовления.

На каждом этапе мы присылаем Вам готовый вариант для утверждения. Сначала сам перевод, затем субтитры. В случае правок, мы вносим изменения до финального подтверждения.

Дополнительные услуги

Диалоговые листы — 180 ₽/мин

Что подготовить

  • Диалоговые листы в формате *.doc или все диалоги из сценария фильма
  • Фильм в формате *.mp4 до 2 Гигабайт для короткометражного фильма и до 5 Гигабайт для полнометражного фильма

FAQ

Общие вопросы

Зачем делать субтитры?

Практически у всех международных кинофестивалей основное требование: фильм с английскими субтитрами. То есть, не нужно делать дубляж или переозвучку на английском, зачастую фестивали это не приветствуют и просят в любом случае прислать вариант фильма с субтитрами. В случае, если фильм попадает на международный фестиваль, помимо английских субтитров, фестиваль, как правило, своими силами изготавливает субтитры на местном языке: Каир - арабский, Тегеран - хинди, Париж - французский и т.д. Для этого обязательно иметь диалоговые листы с таймкодом, чтобы субтитры на разных языках одновременно показывались на экране и подстрочнике.

Какие правила оформления субтитров?

Правил довольно много: расположение, продолжительность, пунктуация и регистр, принципы при переводе текста, акронимы, апострофы, цифры и символы и т.д. Субтитры прежде всего должны обеспечить максимальную оценку и понимание сюжета фильма, максимизируя четкость и удобочитаемость текста. Здесь мы приведем лишь некоторые основные правила:
  • Положение на экране: субтитры должны быть размещены в нижней части экрана;
  • Число строк: за раз в субтитре могут быть представлены максимум две строки;
  • Расположение текста: текст субтитров должен быть отцентрирован на экране;
  • Число символов в строке: Каждая строка субтитра должна укладываться приблизительно в 35 символов
  • Шрифт и стили текста: Шрифты без засечек (закорючек) предпочтительней, так как визуальная сложность приводит к уменьшению четкости текста субтитра;
  • Цвет шрифта и фон: Цвет текста должен быть бледно-белым (не ярким), чтобы яркий пигмент не приводил бы к утомлению глаз у зрителей при просмотре;
  • Продолжительность текста субтитра в 2-е строки (максимальная): скорость считывания "средних" зрителей (в возрасте между 14-65 лет, среднего социального класса) для текста средней сложности (комбинация официального и разговорного языка), согласно исследованиям, составляет 150-180 слов в минуту, то есть в промежутке 2 1/2-3 словами в секунду. Это означает, что полные две строки субтитра (содержащие 14-16 слов) должны задерживаться на экране не меньше чем на 5 1/2 секунд;
  • Вводное время перед началом показа субтитров: субтитры не должны появляться одновременно с произношением реплики, а с запозданием на 1/4 секунды, так как тесты показали, что мозг нуждается в 1/4 секунды, чтобы обработать появление реплики и вести глаз к низу экрана, ожидая субтитр;
  • Время задержки субтитров: субтитры нельзя оставлять в кадре более двух секунд после конца произнесения, даже если за эти две секунды не последовало новой реплики;
  • Временной промежуток между двумя "соседними" субтитрами должен быть 1/4 секунды, чтобы избежать эффекта "перекрывания" субтитров;
  • «Захват/обрезка» сцены: В субтитрах следует учитывать "захват/обрезку" при смене сцены, которые показывают тематическое изменение в действии фильма (смена места, времени и т.п.) и, по этой причине, они должны исчезнуть перед сменой сцены.

Кто такие укладчики?

Укладчик - это редактор, который делает субтитры, учитывая длину и продолжительность каждой строки. Он убирает текст, который по той или иной причине не укладывается в технические ограничения, руководствуясь пониманием режиссерского замысла.

Без умения правильно сокращать текст при создании хороших субтитров не обойтись. Важно вычленить суть каждой фразы и выразить ее на другом языке предельно емко. При необходимости он консультируется с носителем исходного языка на предмет сохранения или адаптации лингвокультурных реалий. В итоге получаются ясные и емкие субтитры.

Кто делает перевод фильма и насколько он соответствует нормам?

Качество перевода - наша ценность. Мы работаем только с профессиональными переводчиками. За многие годы существования (с 2009 года), сплотилась настоящая команда профессионалов, готовых на любые свершения. Вне-штатные сотрудники работают из разных уголков мира над Вашими текстами. США, Канада, Великобритания, страны Европы, Китай - в зависимости от необходимости мы задействуем те или иные ресурсы. Качество и срок - наши основные критерии.

На какие языки нужно переводить фильм?

Как правило, у всех международных кинофестивалей основное требование английские субтитры. Реже встречаются испанские, французские, немецкие языки. Обычно, если фестиваль включил в программу Ваш фильм, он запрашивает диалоговые листы и сам переводит картину на местный язык. Фильм демонстрируется с субтитрами на двух языках: английский на экране и местный на подстрочнике. Важно, чтобы таймкод субтитров совпадал, в этом случае, они появляются и исчезают в одно время.

Почему обязательно делать вшитые субтитры в DVD и DCP?

Дело в том, что включаемые/выключаемые субтитры могут давать сбой. Проекторы DCP для кинотеатров стали выпускаться с 2012 года и потом очень сильно притерпели изменения. В связи с этим, на старых проекторах может просто не оказаться субтитров. Представьте фестиваль в США, вы отправили DCP и за пару дней до показа при контрольной проверке Вам звонят и сообщают, что фильм без субтитров, хотя Вы точно знаете, что субтитры там есть. Выход только один: делать новый DCP с вшитыми субтитрами и отправлять его срочной почтовой службой. Нужны ли Вам такие нервы? Мы рекомендуем всегда делать субтитры вшитыми.

Нужно ли переводить финальный барабан?

Обязательно стоит перевести финальный барабан на английский язык. Это всегда радует зрителей в зале. Почувствуйте себя на их месте: Вы смотрите короткометражный фильм, в программе 5 картин и после каждого фильма барабан, который можно приятно почитать и понять, кто снилал, кто снимался и где происходит действие фильма. Барабан можно сделать и на двух языках, а можно иметь две версии фильма: одна для русскоязычной аудитории, вторая - для международной.
need consult

Нужна консультация?

Наши специалисты
обязательно помогут Вам

+7 (495) 99 88 609
mir.festivals@gmail.com