Перевод и субтитры

Переведем фильм на любой язык. Сделаем субтитры по международным стандартам.

Схема работы

Если диалоговые листы есть:

  • вы присылаете диалоговые листы

  • мы считаем стоимость работ и сообщаем вам

  • утверждаются смета и сроки работ

    Если диалоговых листов нет:

  • вы присылаете фильм

  • в течение 2 дней мы делаем диалоговые листы

  • утверждаются смета и сроки работ

На каждом этапе мы присылаем вариант для утверждения: сначала перевод, а затем субтитры. Вы вносите правки и мы приходим к финальному варианту.

Дополнительные услуги

Диалоговые листы — 180 ₽/мин

Что подготовить

  • Диалоговые листы в формате *.doc или все диалоги из сценария фильма
  • Фильм в формате *.mp4 до 2 Гигабайт для короткометражного фильма и до 5 Гигабайт для полнометражного фильма

FAQ

Общие вопросы

Зачем делать субтитры?

Все международные фестивали требуют фильмы с английскими субтитрами. Вам не нужно делать дубляж, потому что организаторы приветствуют картины на языке оригинала, что значительно облегчает работу. Помимо английских субтитров, часто требуются субтитры на языке страны, где проходит фестиваль: в Париже это французский, в Тегеране персидский, в Каире арабский. Такие субтитры делает принимаемая страна, но для это обязательно понадобятся диалоговые листы с тайм-кодами, чтобы субтитры на разных языках одновременно показывались на экране и подстрочнике.

Каковы правила оформления субтитров?

Правил довольно много: расположение, продолжительность, пунктуация и регистр, принципы при переводе текста, акронимы, апострофы, цифры и символы и т.д. Субтитры прежде всего должны обеспечить максимальную оценку и понимание сюжета фильма, улучшив четкость и читабельность текста. Здесь мы приведем лишь некоторые основные правила:
  • Положение на экране: субтитры должны быть размещены в нижней части экрана;
  • Число строк: за раз в субтитре могут быть представлены максимум две строки;
  • Расположение текста: текст субтитров должен быть в центре экрана;
  • Число символов в строке: каждая строка субтитра должна укладываться приблизительно в 35 символов;
  • Шрифт и стили текста: шрифты без засечек (закорючек) предпочтительней, так как визуальная сложность приводит к уменьшению четкости текста субтитра;
  • Цвет шрифта и фон: цвет текста должен быть бледно-белым (не ярким), чтобы яркий пигмент не приводил к утомлению глаз у зрителей при просмотре;
  • Продолжительность текста субтитра в 2 строки (максимальная): скорость считывания "средних" зрителей (в возрасте между 14-65 лет, среднего социального класса) для текста средней сложности (комбинация официального и разговорного языка), согласно исследованиям, составляет 150-180 слов в минуту, то есть в промежутке 2 1/2-3 словами в секунду. Это означает, что полные две строки субтитра (содержащие 14-16 слов) должны задерживаться на экране не меньше чем на 5 1/2 секунд;
  • Вводное время перед началом показа субтитров: субтитры не должны появляться одновременно с произношением реплики, а с запозданием на 1/4 секунды, так как тесты показали, что мозг нуждается в 1/4 секунды, чтобы обработать появление реплики и вести глаз к низу экрана, ожидая субтитр;
  • Время задержки субтитров: субтитры нельзя оставлять в кадре более двух секунд после конца произнесения, даже если за эти две секунды не последовало новой реплики;
  • Временной промежуток между двумя "соседними" субтитрами должен быть 1/4 секунды, чтобы избежать эффекта "перекрывания" субтитров;
  • «Захват/обрезка» сцены: в субтитрах следует учитывать "захват/обрезку" при смене сцены, которые показывают тематическое изменение в действии фильма (смена места, времени и т.п.) и, по этой причине, они должны исчезнуть перед сменой сцены.

Кто такие укладчики?

Укладчик - это редактор, который делает субтитры, учитывая длину и продолжительность каждой строки. Он убирает текст, который по той или иной причине не укладывается в технические ограничения, руководствуясь пониманием режиссерского замысла.

Без умения правильно сокращать текст при создании хороших субтитров не обойтись. Важно вычленить суть каждой фразы и выразить ее на другом языке предельно емко. При необходимости он консультируется с носителем исходного языка на предмет сохранения или адаптации лингвокультурных реалий. В итоге получаются ясные и емкие субтитры.

Кто делает перевод фильма и насколько он соответствует нормам?

Мы ценим высокое качество перевода. «Мир фестивалей» работает только с опытными профессиональными переводчиками. У нас есть внештатные сотрудники во всех уголках планеты, которые сделают точный перевод на любом языке. Качество и быстрые сроки — главные критерии нашей команды!

На какие языки нужно переводить фильм?

Как правило, у всех международных кинофестивалей основное требование английские субтитры. Реже встречаются испанские, французские, немецкие языки. Обычно, если фестиваль включил в программу Ваш фильм, он запрашивает диалоговые листы и сам переводит картину на местный язык. Фильм демонстрируется с субтитрами на двух языках: английский на экране и местный на подстрочнике. Важно, чтобы таймкод субтитров совпадал, в этом случае они появляются и исчезают в одно время.

Почему обязательно делать вшитые субтитры в DVD и DCP?

Включаемые/выключаемые субтитры, к сожалению, довольно часто дают сбой. Проекторы DCP для кинотеатров выпускаются с 2012 года и каждый год меняются, следуя за технологическим прогрессом. В связи с этим старый проектор может не распознать субтитры, что создаст много проблем: если вы отправили фильм в Европу, США или Азию, а за день до показа организаторы поймут, что субтитров нет, то даже срочная доставка нового диска может не успеть к назначенному времени. Чтобы избежать таких ситуаций, мы рекомендуем делать субтитры вшитыми.

Нужно ли переводить финальный барабан?

Очень желательно перевести финальный барабан, так вы покажете своё уважение к зрителям в зале. Каждый человек, пришедший на ваш фильм, хочет прочитать, кто режиссер, актеры, съёмочная группа — все, причастные к созданию картины. Команда «Мир фестивалей» качественно сделает перевод барабана и зрители останутся довольны. Барабан можно сделать как на двух языках, так и две версии фильма: одна для русскоязычной аудитории, вторая - для международной.
need consult

Нужна консультация?

Наши специалисты
обязательно помогут Вам

+7 (495) 99 88 609
mir.festivals@gmail.com